Por causa do girino do post anterior, fui confirmar a tradução de "frog", que é uma dúvida recorrente, porque anda meio mundo a trocar sapo por rã, e outro meio a trocar coelho por lebre (*), e uma pessoa até sabia distinguir uns dos outros mas, desde que a terra ficou plana, acaba por não ter bem a certeza.
A busca levou-me a uma página do reddit onde, a propósito da diferença entre rã, sapo e perereca, alguém começou a contar uma anedota:
"Sabe quantos anos vive uma perereca?"
E outra pessoa respondeu (até vou sublinhar, porque é mesmo todo um tratado de comunicação):
"Se a piada for meio pedófila fala baixinho aqui no ouvido pra eu não passar vergonha!"
E a primeira:
"Bom, eu ia dizer 15 anos. Agora acho que você tem um ponto. Melhor mudar de assunto."
Em tempos de terrível polarização, uma frase como estas é um bálsamo: afirma sem ostracizar.
(*) Foi também nesta página que aprendi que o coelhinho de Páscoa começou por ser lebre:
"Dentro da própria língua inglesa tem muita coisa do avesso. Exemplo: o famoso coelhinho da páscoa (easter bunny) na verdade era originalmente "easter hare" (lebre da páscoa), mas com o tempo começaram a trocar os nomes e virou bunny (rabbit). E a língua portuguesa embarcou nessa, copiando a troca. Mas o animal da páscoa continua sendo a lebre e sempre vai ser, porque a época da páscoa (primavera no hemisfério norte) é justamente quando bandos de lebres saem de suas tocas, representando a renovaçao, o renascimento."
(Poroutroladomente, pergunto agora: e os coelhos, ficam na toca até ao verão, ou quê?)
Sem comentários:
Enviar um comentário