Coisas da vida de uma tradutora:
Tenho de traduzir uma frase onde se referem a Göring como "o maior Arsch (em inglês: ass) da Alemanha nazi.
A escolha deste insulto combinado com “maior” deve ter a ver com a obesidade de Göring.
Mas hesito em escrever “o maior cu da Alemanha”.
Desde já porque a tradução do insulto de alemão para português implicaria a passagem do ânus para a zona genital (o que em português, combinado com “grande”, poderia parecer elogio). Ou para a mãe dele (“o maior filho da puta da Alemanha”).
É certo que a mãe dele bem o podia ter educado melhorzinho. Mas não é motivo para entrar na História desta maneira, coitada. Que a gente bem sabe como se esforça, e no final eles vão beber à carga genética sabe-se lá de que sombrio antepassado...
E também é certo que nenhum "cu" português chega aos calcanhares de um "Arsch" alemão. Nem sequer um "cara de cu".
Ficou "o maior biltre". Siga.
(A verdade é que, no caso do Göring, não há palavras para descrever aquele abismo de... de... de tudo.)
---
Publiquei este lamento no facebook, e houve muitos votos no "filho da puta". E também uns "cara de cu", "merdas", "cagalhão". Ou "cabrão". "Biltre" era mais descritivo, faltava a componente de insulto que há em "Arsch".
Também me deram uma cartilha cheia de insultos como deve ser, que aqui partilho, a quem interessar possa:
Pulha, bacoco, execrando
Bruto, cabresto, pimpão
Alarve, ranhoso, pacóvio
Rafeiro, canalha, gingão
Cretino, palerma, simplório
Velhaco, energúmeno, calão
Tinhoso, primitivo, leviano
Grosso, pachola, cagão
Moina, troglodita, calaceiro
Besta, vadio, matulão
Maroto, janota, parasita
Tosco, galdério, maganão
Crápula, facínora, pendura
Marmanjo, sendeiro, parolão
Reles, azeiteiro, salafrário
Falso, rasteiro, parvalhão
Biltre, cabotino, mentecapto;
Fascista! Fascista!
1 comentário:
Eu duria: "o maior bandalho"
Enviar um comentário