Esta manhã dei comigo a pensar que o ano de 2020 já vai no seu décimo mês, e até agora só fez asneiras, pelo que já começava a ser tempo de ganhar juízo e tentar finalmente fazer as coisas bem. A 3 de Novembro, por exemplo, ou hoje mesmo, dia de anunciar o Nobel da literatura deste ano: uma bela oportunidade de se emendar e de dar uma alegria ao mundo. Quer dizer: aos portugueses.
Mas não!
[ - Saia mais uma vintevintice para a mesa do fundo! ]
À hora certa (e eu a morrer de nervos, não me importava nada que hoje tivessem começado uns minutos antes) a porta abriu-se, um senhor saiu. Vinha sem máscara, o que me aliviou, porque vá que ele dizia "Lobo Antunes" por baixo da máscara e ninguém entendia. Mas quando começou a falar também não se entendeu nada, porque era sueco. Fiquei com ideia que seria um poeta americano chamado Dürisclick.
Por sorte repetiu a seguir, em inglês. Afinal era Louise Glück - e não Dürisclick, e muito menos Lobo Antunes.
(Ó vinte-vinte, atão coméquié?! Não tínhamos combinado que desta vez ias aproveitar a oportunidade para mudar de vida?)
Fui ver poemas da recém-laureada. Vi, e aqui deixo um conselho à Louise Glück: compre mirtilos portugueses, é à confiança, não tem podres no fundo da caixa.
(Não liguem: isto é o despeito a falar por mim)
(2020: lá fora falamos, oubistes? Estás cada vez mais esparvoado.)
Dawn
BY LOUISE GLÜCK
1
Child waking up in a dark room
screaming I want my duck back, I want my duck back
in a language nobody understands in the least —
There is no duck.
But the dog, all upholstered in white plush —
the dog is right there in the crib next to him.
Years and years — that’s how much time passes.
All in a dream. But the duck —
no one knows what happened to that.
2
They’ve just met, now
they’re sleeping near an open window.
Partly to wake them, to assure them
that what they remember of the night is correct,
now light needs to enter the room,
also to show them the context in which this occurred:
socks half hidden under a dirty mat,
quilt decorated with green leaves —
the sunlight specifying
these but not other objects,
setting boundaries, sure of itself, not arbitrary,
then lingering, describing
each thing in detail,
fastidious, like a composition in English,
even a little blood on the sheets —
3
Afterward, they separate for the day.
Even later, at a desk, in the market,
the manager not satisfied with the figures he’s given,
the berries moldy under the topmost layer —
so that one withdraws from the world
even as one continues to take action in it —
You get home, that’s when you notice the mold.
Too late, in other words.
As though the sun blinded you for a moment.
1 comentário:
Eu teria votado por Margaret Atwood.
Enviar um comentário