25 junho 2019

"parlamento europeu" (3/3 - lost in translation)

Ooops! Descobri um post que estava para ser publicado há várias semanas, na altura em que na Enciclopédia Ilustrada se falou do Parlamento Europeu.
A publicação vai com atraso, o tema continua actual.


Já aqui se falou da autêntica torre de Babel que é o #Parlamento_Europeu. Quando morava perto de Estrasburgo conheci alguns dos intérpretes que faziam a tradução simultânea nos plenários. É um trabalho de enlouquecer!

Mas também deve ser de enlouquecer tentar entender e acompanhar a tradução que se ouve: frases aos tropeções, ideias imprecisas, alternância entre silêncios e frases muitas vezes inacabadas.

Um dos maiores problemas para os intérpretes: os deputados falam com o ritmo, o sotaque e o estilo que lhes apetece. Imaginem estrangeiros a ter de traduzir um português que diz frases tipo "bai no Batalha", ou faz trocadilhos, ou usa termos técnicos muito específicos...

Pior ainda: como é impossível arranjar pessoal em número suficiente para todos os pares de línguas menos conhecidas, muitos traduzem a partir da tradução para inglês. Tradução simultânea de tradução simultânea: mais valia ficarem todos em casa...

Há tempos, por causa de um post em que a Marisa Matias criticava duramente um discurso da Merkel no Parlamento (que foi amplamente elogiada na Alemanha, por ter feito um discurso muito mais europeísta que alemão), fui verificar o original e a tradução simultânea. Estavam nos antípodas um do outro.

De modo que pergunto: sendo certo que é praticamente impossível fazer uma boa (sublinho: boa) tradução simultânea do que os deputados dizem no Parlamento, de todas as línguas para todas as línguas, qual é o valor real do debate que é lá feito? Não seria mais razoável passar a fazer os debates em inglês? E depois transcrevê-los e traduzi-los decentemente, para as pessoas de cada país poderem saber o que foi discutido no Parlamento?

É que o modelo actual faz com que estes debates pareçam (pelo menos a mim) uma troca de ideias entre semigagos e semisurdos.

Sem comentários: