(fonte)
Estou cheia de dúvidas sobre a tradução da frase daquele cartaz do Bloco de Esquerda para português. É verdade que se lermos com a entoação de um robot chegamos mais facilmente ao sentido: eine-re-gie-rung-die-deu-tscher-als-die-deu-tsche-ist. Mas sem a desfiguração do robot, e se estivermos habituados a ler os textos segundo as regras vigentes para a sua escrita, é difícil entender a mensagem que queriam passar.
O que não tem importância nenhuma, pelo contrário: porque o que este cartaz pretendia, no fundo, bem lá no fundo, era chamar a atenção para a impossibilidade de nos entendermos uns aos outros, especialmente quando alguns ignoram as regras que pareciam universais...
2.
O que não tem importância nenhuma, pelo contrário: porque o que este cartaz pretendia, no fundo, bem lá no fundo, era chamar a atenção para a impossibilidade de nos entendermos uns aos outros, especialmente quando alguns ignoram as regras que pareciam universais...
2.
Leio a frase em português, e pergunto-me: que diriam os autores deste cartaz se na Alemanha o partido Die Linke fizesse um cartaz semelhante? A mesma foto, e a frase "um governo mais português que o português", para criticar um escândalo de nepotismo em cargos de assessores de membros do governo?
(Desculpem, não resisti a largar as piadinhas. Antes que me venham atirar ovos podres, lembrem-se que somos todos Charlie...) (Oh, não! reincidi!)
(Daqui a nada volto cá para me redimir, com a tradução de alguns artigos muito interessantes que li no Spiegel online)
(Daqui a nada volto cá para me redimir, com a tradução de alguns artigos muito interessantes que li no Spiegel online)
2 comentários:
Eine Regierung, die deutscher ist als die Deutsche.
Mesmo bem escrita, como acima, é uma frase confusa. Não é coisa para se pôr num cartaz.
Faz lembrar um cartaz pelo qual passo frequentemente, que diz: "Sale your car here"
Enviar um comentário