24 agosto 2010

eventualmente descobriu-se que actualmente terá sido por malícia

O Público informa que software malicioso pode ter sido parcialmente responsável pela queda de um avião.
Malicioso. E porque não maligno, pernicioso, criminoso?

Leio "malicioso", e imagino um software que faz piadas brejeiras.
É colega do software X, o infeliz que suporta a impressora Y. Muito mau feitio terá essa tal impressora Y, muita paciência terá o software X para a aturar. Com uma piscadela de olhos, o malicioso diz-lhe que "o que lhe falta a ela é um cartucho mais cheio", mas nem assim o anima. Em casa, desabafa com a mulher: "O que eu tenho de suportar... nem imaginas! De um lado a Y, sempre a fazer-se esquisita, e do outro o M, com o seu humor lorpa", e a mulher: "Olha, paciência! Queres jantar? Salvei-te a comida no forno".

Bem sei que malicioso e suportar são expressões técnicas, bem sei que já vou tarde, já foi tarde desde o princípio. E que o esforço para fazer traduções consistentes, eventualmente transformou a nossa língua, dando a certas palavras significados que elas actualmente não tinham.

4 comentários:

snowgaze disse...

há uma data de anos quando algumas dessas palavras ainda se estavam a criar, ouvia dizer "scanear" e achava horrível. eu bem tentava convencer as pessoas a dizer "digitalizar", mas nao me adiantou nada. ficou o scanear, e a digitalizacao é só para quem nao percebe nada. :P

Helena Araújo disse...

Pois, "quem não percebe nada". Foi exactamente o que me responderam há 15 anos, quando protestei contra o software que suporta a impressora: quem fala assim, só pode ser porque não percebe nada.
De modo que se criou uma situação muito engraçada: os profissionais da língua (os tradutores, no caso) viram-se obrigados a ir atrás do que era definido por gente que apenas "arranha" inglês e português.
Em França foi diferente. Aquela lei de protecção da língua, misturada com aquele brio inexplicável ;-) que eles têm, fez milagres.
Houve uma altura em que eu podia comparar facilmente a tradução de uma frase alemã para várias línguas europeias. A tradução dos franceses era sempre excelente. Uma elegância.

snowgaze disse...

nao digas nada dos franceses... pode ser lindíssimo, a maravilha das maravilhas das traducoes, mas para quem trabalha na área e só arranha o frances, da mesma maneira ou pior que arranha o inglês, é um pesadelo. :P
isto até dá vontade de rir... o sonho de uns é o pesadelo de outros. :)

Helena Araújo disse...

quer dizer que preferias ter
"voulez-vous scaner le texte?"???
;-)

Pouroutroladomente... claro que se todos traduzissem para inglesês (scanear, scaner, scanare, etc.) acabávamos por nos entender todos. Esperanto passava a Inglesanto.
Menos mal...
;-)