Até há pouco tempo, usava-se menina.
Mas menina, aplicado a uma girl de 18 anos, condiz mal com os tempos modernos. De modo que rapariga começa a ser cada vez mais usado.
Acredito que o infeliz do tradutor do Sun não tenha tido muito tempo para se informar sobre o contexto da girl que tinha que traduzir, o que deu origem àquela página absurda.

Mais absurda ainda - voltando à questão do português universal - para os brasileiros, que lêem rapariga e entendem prostituta.
***
Em termos de aventuras da tradução, há pior: a brasileira que traduziu o Harry Potter cometeu(*) uma tradução infeliz logo no princípio do primeiro livro, e ficou condenada a ela até ao fim do último volume: muggles = trouxas.
(*) "cometer uma tradução": gostava de ter sido eu a inventar esta expressão.
Sem comentários:
Enviar um comentário