Mais um daqueles dias em que bem me podia dar inveja de mim própria: esta manhã, no ensaio geral, ouvimos o Ravel dos dois pianistas ("Ma mère l'oye"), e o Rundfunkchor a cantar cheio de swing "It was a Lover and his Lass", canção de George Sharing sobre um poema de Shakespeare.
O maestro deles disse-lhes que os queria a cantar aquilo no espírito On the Road de Jacques Kerouac. "Como a descrição que faz daquele clube de jazz em Nova Iorque", explicou.
Ai, a correspondência das artes: agora para cantar Shakespeare é preciso ler Kerouac e frequentar bares de jazz em Nova Iorque...
Ainda está frio em Berlim, mas esta música dá-nos primavera.
(A peça começa a 4:25 - e o Rundfunkchor canta isto muito melhor, mas ainda não gravaram, por isso deixo aqui o que encontrei.)
IT was a lover and his lass, With a hey, and a ho, and a hey nonino, | |
That o'er the green corn-field did pass, | |
In the spring time, the only pretty ring time, | |
When birds do sing, hey ding a ding, ding; | 5 |
Sweet lovers love the spring. | |
Between the acres of the rye, | |
With a hey, and a ho, and a hey nonino, | |
These pretty country folks would lie, | |
In the spring time, the only pretty ring time, | 10 |
When birds do sing, hey ding a ding, ding; | |
Sweet lovers love the spring. | |
This carol they began that hour, | |
With a hey, and a ho, and a hey nonino, | |
How that life was but a flower | 15 |
In the spring time, the only pretty ring time, | |
When birds do sing, hey ding a ding, ding; | |
Sweet lovers love the spring. | |
And, therefore, take the present time | |
With a hey, and a ho, and a hey nonino, | 20 |
For love is crown`d with the prime | |
In the spring time, the only pretty ring time, | |
When birds do sing, hey ding a ding, ding; | |
Sweet lovers love the spring. |
Sem comentários:
Enviar um comentário