Agora em poucas palavras: o nome que os alemães deram a esta proposta de resolver o problema das dívidas estatais foi
pacto de amortização da dívida (Tilgungspakt)
O ingleses traduziram "Tilgung" para
debt redemption (e abreviaram para redemption)
O jornal i publicou a notícia sobre esse pacto, traduzindo debt redemption pact para
pacto de redenção
Muitos portugueses leram, e ficaram chocados com a arrogância dos alemães.
Por favor avisem-me quando o jornal i escrever um texto a pedir desculpa aos seus leitores por tê-los induzido em erro - se o jornal i precisa de um desenho, encontra-o no princípio deste post.
Trata-se de um erro inadmissível do tradutor, e um erro ainda mais inadmissível do jornalista que aceitou essa tradução sem achar estranho que a Alemanha fosse capaz de tal arrogância e mau gosto - ora, bem se devia ter lembrado que quando a esmola é grande...
5 comentários:
Helena, pode ficar sentada, infelizmente.
Hum, traduções apressadas dão nisto ... nunca me esquecerei de um meu "je suis constipé ..." numa sala de aulas algures em Lisboa :-)
Lamentavelmente ninguém a vai avisar de nada. Apesar de não gostar de generalizações os últimos anos têm sido férteis em mostrar pouco brio e rigor profissional dos jornalistas. Temos que nos manter (ainda) mais críticos e cépticos do que o que gostaríamos.
Joana
Fernando Vasconcelos, toda a gente comete erros. Mas um erro deste calibre tem ter consequências para quem o cometeu.
No seu caso, provavelmente riram-se de si.
No caso desta notícia de jornal, "confirmaram" que os alemães são, como aliás sempre se soube, gente de má índole...
Joana, Helena: pois...
Porque não enviar um e-mail à redacção ?
Enviar um comentário