Agora mesmo, por exemplo: estou a traduzir versos (atenção: não disse "poemas"!) de alemão para brasileiro. Onde é que eu tinha a cabeça quando aceitei fazer isto? Valha-me Santo Acordo Ortográfico, padroeiro dos tradutores mais tresloucados.
Se não tivesse o Aurélio
ia ser um caso sério
Mas como tenho, de fato
isso é o maior barato.
(Espero que o revisor
tenha sentido de humor)
***
E agora sei porque é que em 1996 entrei para uma lista de tradutores brasileiros com a intenção de aprender melhor como é que se fala no Brasil: para em 2012 poder fazer este trabalho!
(Helena Araújo, investimentos a longo prazo, Lda.)
7 comentários:
lol!
Vá lá, porque desta vez,
Não é para "mineirês"!
:))))
Mineirês, não sou capaz.
Carioca, já se faz!
:)))
Helena Araújo, guia de viagens na maionese, Lda.
;-)
Se traduzisses pra Paulista,
Eras uma grande artista.
Era, era, Paulo.
A propósito: paulista é o teu dialecto? Com aquelas palavras giras como "ouver" e assim?
;-)
;-)
Enviar um comentário