O lago fica lindo no meio da neve, e a fogueira, então, e depois o sol a descer levemente por trás de todo aquele branco...
Já sabes o que dizem os alemães: "não há mau tempo, só há roupa fraca". Queres que te empreste umas botas como deve ser? Quanto calças?
(gostas da música?)
(e agora com licencinha, que hoje prometi a uns patuscos que lhes mandava um e-mail antes da meia-noite, e isto está mau, já estou a ver o meu carro transformar-se em abóbora...)
a mim ensinaram-me "não há mau tempo, há pessoas bem vestidas (leia-se agasalhadas) e pessoas mal vestidas". Para já, fico-me com a esperança de que aciones o plano B.
gostei muito da música e da cantora, mas a letra... valeu o genérico para perceber que língua era.
(e não te preocupes com os patuscos, que eles têm o fim de semana todo para ler o teu e-mail)
E como eu sou simpática, e o google translator também, olha aí (sem corrigir, isto é mesmo como saiu)
On the whole slope - snow. In various forms - snow. For sisters and brothers - plakacik winter - snow. - Snow. On our plains - snow. For every city of the - snow. On the piston against a pretty girl cinema - snow - snow. On the train to Jaslo - to mention, that went out - the inscription: "No butter" - the worn two passwords - to the bottles of vodka - the effects of these - on empty gardens - the Dzionek too short for the livid fog dale - snow. On the "I love you always!" - Snow. On the grievances that - and do - so on - so forth - so on - yes - on - so on, so forth - snow - snow - snow - snow - snow - snow ...
8 comentários:
estás mesmo desejosa que o teu picnic daqui a uns dias seja um sucesso!
O lago fica lindo no meio da neve, e a fogueira, então, e depois o sol a descer levemente por trás de todo aquele branco...
Já sabes o que dizem os alemães: "não há mau tempo, só há roupa fraca". Queres que te empreste umas botas como deve ser? Quanto calças?
(gostas da música?)
(e agora com licencinha, que hoje prometi a uns patuscos que lhes mandava um e-mail antes da meia-noite, e isto está mau, já estou a ver o meu carro transformar-se em abóbora...)
a mim ensinaram-me "não há mau tempo, há pessoas bem vestidas (leia-se agasalhadas) e pessoas mal vestidas". Para já, fico-me com a esperança de que aciones o plano B.
gostei muito da música e da cantora, mas a letra... valeu o genérico para perceber que língua era.
(e não te preocupes com os patuscos, que eles têm o fim de semana todo para ler o teu e-mail)
O plano B?! Queres brincar à dança das cadeiras na minha casa?...
O meu plano B para hoje: dizer que era à meia-noite, mas à de Portugal. Ainda tenho 40 minutos, ufa ufa ufa.
E como eu sou simpática, e o google translator também, olha aí (sem corrigir, isto é mesmo como saiu)
On the whole slope - snow. In various forms - snow. For sisters and brothers - plakacik winter - snow. - Snow. On our plains - snow. For every city of the - snow. On the piston against a pretty girl cinema - snow - snow. On the train to Jaslo - to mention, that went out - the inscription: "No butter" - the worn two passwords - to the bottles of vodka - the effects of these - on empty gardens - the Dzionek too short for the livid fog dale - snow. On the "I love you always!" - Snow. On the grievances that - and do - so on - so forth - so on - yes - on - so on, so forth - snow - snow - snow - snow - snow - snow ...
ok, agora entendi a ligação. Não sabia que falavas polaco... mas, pensando melhor, haverá algo que tu não saibas fazer?
e sim, prefiro fazer qualquer coisa que envolva temperaturas positivas!
a pergunta é mais assim: haverá algo que tu saibas fazer?
- há, sim senhor: usar o google translator! :-)
(eu com um sorriso muito satisfeito de orelha a orelha)
então está bem: eu na próxima encarnação trato de nascer em Agosto, prometido!
Enviar um comentário