06 fevereiro 2012

laudate pueri



Esta é a peça que o meu coro está a ensaiar neste momento. Umas vezes não consigo acompanhar porque estou ocupada a inventar uma quarta voz (sim, eu e o Mendelssohn trabalhamos muito em grupo, ele começa e eu vou completando à medida do engenho da arte e da criatividade), e outras vezes tenho dificuldade em acompanhar porque me comove (sim, o Mendelssohn conhece o mapa dos meus nervos mais sensíveis).

5 comentários:

Paulo disse...

Isso de inventares quartas vozes deve ser a tua herança da polifonia minhota.

sem-se-ver disse...

(estava com tantas saudades tuas :)



olha, eu, pelo contrário, e no espaço de pouco menos de um ano, estou de novo proibida de falar (e fumar) pelo meu médico... vim há pouco de lá com tal 'shining new'.

suspiro.

(a música é mt bonita. q'al é a letra?)

Helena disse...

Paulo, olha que eu não me limito a cantar em intervalos de terceira paralelos! Olha que eu já cá canta um curso de música quase completo, com composição e tudo! (hiiii, onde isso já vai...)

Sem-se-ver,
então não podes trabalhar?

O texto é assim:
Laudate pueri Dominum, laudate nomen Domini. Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum.
(Louvai, servos do Senhor, louvai o nome do Senhor. Bendito seja o nome do Senhor, agora e para sempre)

Lucy disse...

a tradução de pueri é crianças, não é? e portanto para mim seria: Louvai, crianças, louvai o nome do Senhor!

Helena disse...

Deve ser Lucy - eu nem de grego percebo, quanto mais de latim...
;-)
Pueri, puericultura... Deve ser.

"Praise the Lord, ye children."

A tradução que encontrei tinha servos. Isto deve ser tradução antiga, do tempo em que o trabalho infantil ainda era permitido. ;-)