03 maio 2017

"o lugar do politicamente correcto é na lixeira da História!"



O programa satírico Extra 3 a comentar o recente congresso nacional do partido de extrema-direita AfD.

[Duas notas prévias à tradução que se segue:
- alguém sabe como posso pôr as legendas directamente no filme?
- dei-me ao prazer de traduzir literalmente as expressões idiomáticas]

Christian Ehring: Quando a ouvimos, tudo encaixa como o cu no balde.
Alice Weidel: Porque o lugar do politicamente correcto é na lixeira da História.
C.E.: Isso mesmo! Fim ao politicamente correcto! Vamos todos ser incorrectos! A galdéria nazi tem razão! (pequena pausa) Será que isto foi suficientemente incorrecto? Espero que sim.

[Nota: o partido AfD vai levar esta ofensa a tribunal. Hahahaha, e ainda dizem que os alemães não têm sentido de humor...]

C.E.: Ela tem uma estratégia clara para o... Endsieg ["vitória final", expressão famosa dos nazis]
A.W.: Em Maio entraremos nos parlamentos de Schleswig-Holstein e Nordrhein-Westfalen, e depois, queridos amigos, we rock Germany!
C.E.: SIM! Primeiro Schleswig-Holstein, depois Nordrhein-Westfalen, depois... Alemanha. Creio que foi aqui que os polacos ficaram um bocadinho nervosos, pensando se a frase ainda ia continuar...
Ela fala em "rock a Alemanha". Parece-lhes que ela diz "rock" no sentido de "rock'n'roll"? Penso que sim! Não percebo muito de rock'n'roll, mas sei uma coisa: com o que rock'n'roll não é parecido. Rock'n'roll não é parecido com uma gestora ambiciosa que está a chegar de uma sessão de volteio.
A seguir, o discurso chegou a um ponto em que se tornou realmente patético:
A.W.: Vou, vamos todos, lutar pela nossa Alemanha. Assim Deus nos ajude.
C.E.: Este foi o momento em que Deus reagiu espontaneamente, "pessoal, não estou aqui! Não estou aqui. Sorry. Vou para a contramanifestação."
A Alice Weidel chegou à Gauland, tanto em termos de retórica como de pensamento.

["Gauland" pode-se traduzir como "terra de Gau", e Gau era uma espécie de distrito no III Reich.
Há aqui dois trocadilhos - um refere Alexander Gauland, e o outro é entre "Alice no país das maravilhas" e "Alice no país dos distritos nazis".
Alexander Gauland é um dos líderes do AfD que tem provocado enormes críticas ao partido. Por exemplo, quando acusou a equipa nacional de futebol de ter cada vez menos alemães (o que no caso significa "arianos"), e disse que Boateng joga bem mas ninguém o queria ter como vizinho. Ou quando acusou um dos representantes da comunidade judaica na Alemanha de andar "irritantemente bem vestido". Mas nunca se sabe até que ponto é que estas frases não são habilmente trazidas para o espaço público para dar mais visibilidade ao partido. Gauland também teve direito a uma canção, que partilho no vídeo abaixo. Não traduzo, porque só faz sentido traduzir como legenda.]




4 comentários:

jj.amarante disse...

Aqui http://www.wikihow.com/Add-Subtitles-to-YouTube-Videos tem 4 métodos para colocar legendas. Os 3 primeiros são para colocar legendas em videos seus, i.e. que fez upload para o Youtube. O método 4 é para colocar legendas em vídeos que não são seus. Notar que nem sempre os donos dos vídeos autorizam a colocação de legendas. Neste vídeo pareceu-me que não autorizavam. Quando me lembro das diversas legendas humorísticas que vi aplicadas a uma fala do Hitler no seu bunker no filme "A queda" percebo porquê, mais ainda porque o autor terá dificuldade em conhecer todas as línguas em que poderão colocar legendas.

Helena Araújo disse...

Obrigada!
Tem de ser o método 4.

Helena Araújo disse...

Mas, lá está: não deixam.
A opção de não deixar fazer legendas está generalizada. Tive de abrir uma boa dúzia de filmes diferentes até encontrar um que permitisse.

jj.amarante disse...

Talvez no universo da biologia descritiva seja mais comum, por exemplo numa descrição dos hábitos quotidiamos do tamanduá. Veja isso pela positiva, fiquei a pensar que a existência de tradutores representa uma grande confiança na boa-vontade do outro.