"Não traduzas isto para o Kaminer, Lutz", diz ela.
"Só cá para nós", diz ela - em público.
E continua a dizer disparates, como se estivesse a ser entrevistada para a playboy. Sim, é o mundo ao contrário: a playboy com modelos muito compostinhas de cuecas, enquanto na feira do livro, perante crianças e tudo, é isto)
Esses e outros momentos altos, todos do mesmo quilate.
Não sei quem se terá lembrado de pôr aquele cartaz por trás dos livros, mas parece que adivinhou. Sim, só me faltava comê-los...
(Não sei que é que o Lutz traduziu, que no fim da sessão o escritor deu-me uma palmada nas costas e disse, todo satisfeito: "nós fazemos isto muito bem, havemos de repetir") (Isto é uma indirecta para uma Editora que eu conheço, mas disfarcem, disfarcem)
12 comentários:
Que bom! (também gostei de saber que o Lutz está bem e recomenda-se)
Força, Helena!!!!
Que bom, Helena, que foi um sucesso esta vinda a Portugal, esta tradução, esta equipa fantástica que vocês formaram :)
Tive muita pena de não ter conseguido ir à apresentação do livro, para o conhecer, para o vêr, o ouvir, ganhar um autógrafo e para TE conhecer, TE vêr, TE ouvir, e quem sabe pedir um autógrafo! A forma como tu passas para este lado do teclado todas as emoções vividas desse lado é maravilhosa - e não falo apenas das traduções do "teu Russo", mas também das sinfonias e outros concertos aqui partilhados, das cartas ao Pai Natal, em qualquer que seja a versão cultural, e em suma em tudo o que metes a mão, incluis a alma!
Gostei de te ouvir, aqui, via You Tube!
Pena, não ter podido ir... pena minha...
Felicidade! Russendisko não obstante, se este blog tivesse uma banda sonora, acho que seria esta
http://www.youtube.com/watch?v=qDkI7irMO9s
O Lutz está óptimo, Maria. Recomendo. ;-)
SofiAlgarvia,
obrigada. Que mais posso dizer? Deixas-me sem jeito.
Bosc d'Anjou,
gosto imenso dessa canção. Mas se fosse minha trocava-lhe umas palavras: a felicidade não desaba sobre os homens, brota-lhes de dentro com a teimosia do que tem de ser e não sabe ser de outra maneira.
Estou aqui comovida, mesmo. Com o sucesso do lançamento, da dupla, da viagem, mas, acima de tudo, com o teu sorriso e a alma toda que transparece nas tuas palavras. A SofiAlgarvia tem toda a razão!
(Ah, e és muito bonita, mas isso já deves estar fartinha de ouvir ;) )
Mar,
obrigada. E nem sei que te diga mais - vocês são uns amores.
(bonita? ah, não, olha que não, és a primeira a dizer isso...) (hihihi) (de facto, tem dias)
De nada ;)
(Sou agora a primeira...mas vou fingir que acredito, só para sentir que sou a primeira em alguma coisa mesmo importante! E o vídeo que não publicaste em cima comprova-o ;) )
"o vídeo que não publicaste" - essa é mesmo muito boa! :D
(eu passei por aqui apenas para saber se a editora que tu lá conheces já reagiu à indirecta, é que eu já acabei de ler o livro - rindo à gargalhada no avião - e quero mais, muito mais. Para dizer a verdade eu quero tudo. Sim, tudo parece-me suficiente).
Tu riste à gargalhada no avião?!
Isso é o cúmulo.
É verdade que na capa do meu exemplar alemão avisavam isso mesmo, acho que era um jornalista do Spiegel, ou talvez da Brigitte: "se estiver a ler este livro em público tenha cuidado, porque vai dar nas vistas".
Tenho estado a ver as fotografias e os vídeos que fizeste, e olha que merecias que te traduzisse tudo tudo, com ou seu editora.
Gargalhadas sonoras, coitado do senhor do lado que só queria jogar solitário sossegado, fica a nota, para a próxima avisem, é importante.
Estás a querer arranjar um bode espiatório para começares já a traduzir tudo ? Tudo bem, assumo o papel se for preciso.
Não sejas ingrata, ó criatura!
Tu não és um bode expiatório, tu és a minha tentação!
( e agora vou dormir, hoje já escrevi disparates q.b.)
Enviar um comentário