18 outubro 2020

Angela Merkel sobre a situação actual da pandemia


Traduzo a mensagem da Angela Merkel sobre a situação em que a Alemanha se encontra neste momento, de uma gravação recente do seu podcast (vídeo / texto - ambos em alemão):

"Pelo menos desde a semana que passou estamos cientes de que nos encontramos numa fase muito séria da pandemia do corona. 
Dia após dia, o número de novas infecções está a aumentar rapidamente. A pandemia está a alastrar de novo rapidamente, ainda mais depressa do que no início, há mais de meio ano. O Verão - relativamente mais descontraído - terminou, e agora esperam-nos meses difíceis. Nos próximos dias e semanas vai decidir-se como será o Inverno e como será o nosso Natal. Isso vai ser decidido por nós todos, em função daquilo que fizermos. 
Entendo que isso significa o seguinte para nós:
Devemos fazer agora tudo o que estiver ao nosso alcance para evitar que o vírus se propague de forma incontrolável. Agora, cada dia conta. Para quebrar as cadeias de contágio, é necessário informar todas as pessoas que estiveram em contacto com alguém infectado. Os gabinetes da Autoridade Sanitária estão a fazer um trabalho extraordinário, mas, se o número de infectados se tornar demasiado alto, vão chegar ao limite das suas possibilidades.
Tendo isto em conta, que pode cada um de nós fazer para abrandar o ritmo do contágio? Muito, e a maior parte desde já pelos simples cuidados de respeitar a distância mínima de segurança, de usar uma máscara a tapar a boca e o nariz, e de observar as regras de higiene.   
Mas agora temos de fazer mais. A ciência diz-nos claramente que a propagação do vírus está directamente ligada ao número de contactos, de encontros que cada um de nós tem. Se cada um de nós reduzir durante algum tempo e de forma substancial o número de encontros fora da própria família, então será possível parar e inverter a tendência actual de aumento de infecções.
É este o apelo que hoje faço a todos: reduzam substancialmente o número de pessoas com quem se encontram, tanto fora como dentro de casa. 
Peço: prescindam que qualquer viagem que não seja absolutamente necessária, prescindam de qualquer festa que não seja absolutamente necessária. Por favor: sempre que possível, fique cada um em sua casa e na respectiva localidade. 
Sei que peço duros sacrifícios, e que para muitos são renúncias difíceis. Mas é uma situação temporária, e de facto fazemos estes sacrifícios por nós próprios: pela nossa saúde e pela saúde de todos aqueles que queremos ver poupados a esta doença. Para não sobrecarregar o nosso sistema de saúde, para permitir que as escolas e os infantários permaneçam abertos. Para a nossa economia, e para os nossos empregos.   
Vejamos: a que se deveu o nosso sucesso relativo durante os primeiros seis meses da pandemia? Foi termo-nos mantido unidos e termos respeitado as regras. Por consideração pelos outros, e por sensatez. De momento, é esta a ferramenta mais eficaz que temos para lutar contra a pandemia. E agora é mais necessária que nunca. 
Muito obrigada a todos."





 

8 comentários:

S. Marcos disse...

Olá. Obrigado pela tradução. Permito-me um reparo:
:)
-
Na Alemanha não existem Centros de Saúde. Um Landesgesundheitsamt é comparável com a DGS de cada Estado Federado da Alemanha. O Bundesgesundheitsamt é a DGS para toda a "União" ou seja do País Alemanha. Abaixo do Órgão supremo para assuntos no âmbito da Saúde de cada Estado Federado, existem os Gesundheitsaemter locais, comunais. Entretanto há estados federados que já não os denominam com o termo tradicional, Gesundheitsamt.

Cumprimentos.

:)

Helena Araújo disse...

Muito obrigada pela correcção.
Fi-la de forma apressada, e cometi aqui um erro grave.
O problema é que os Gesundheitsämter têm funções mais alargadas que a DGS, e em certos casos vão até ao atendimento pessoal.

Qual lhe parece que seria a tradução mais adequada?

S. Marcos disse...

Olá Helena.
Peço desculpa pela demora.
-
Não achei o erro grave.
Porque vai dar ao mesmo visto que são os Gesundheitsaemter que coordenam tarefas e enviam directrizes a todos os envolventes na saúde pública, alemã. (Na Áustria será muito similar.)

E é verdade que têm mais funções, direitos e deveres, que a DGS em Pt.

Voltando, para compreensão, ao sistema de Saúde Alemão:
O mais comparável com os centros de saúde são "policlínicas" do sector privado. Isto no âmbito ambulatório.
No "público" são os Médicos, na maioria das especialidades (possíveis em ambulatório), que têm os seus consultórios, próprios e individuais, a seu custo e risco.
Podem aceitar Pacientes só do sistema de segurança "público" ou só do particular, ou de ambos, como nas "policlínicas" também. Emitem facturas aos e recebem dos respectivos sistemas do paciente.
Isto em ambulatório, médicos de família, dentistas, …
Mas em caso de urgência os utentes podem ir aos Hospitais, "públicos", sendo lá decidido se serão tratados em ambulatório ou se ficarão hospitalizados.

Até um certo vencimento (rendimento) mensal as pessoas são obrigadas a permanecer em regime "público".
A partir desse "patamar" poderão optar ir para o sistema "particular".
MAS, não poderão usufruir dos dois sistemas. Terão de ser tratados nos particulares. Exceptuando situações de urgência. Os do "privado" só poderão ir para o "público" se os seus rendimentos baixarem abaixo do "limite" de permanência obrigatória no sistema "público".

As vantagens para o sistema "público", a nível de custos, creio que são óbvias.
E evita os maus vícios que existem em Pt.

-
Para responder à sua pergunta, Helena, não tenho resposta certa.
Eu deixaria o termo DS (Municipais e Comunais) para as hierarquicamente abaixo das DGS dos Estados Federados (Landesgesundheitsamt, -aemter).
E DGS Nacional para o Bundesgesundheitsamt.

:)

S. Marcos disse...

Olá Helena.
Peço desculpa pela demora.
Creio que a forma mais certa será de traduzir Gesundheitsamt com DS (Direção de Saúde, local, municipal, comunal, ...) abaixo dos Landesgesundheitsaemter.
Os Landesgesundheitsaemer traduziria com DGS Baviera, DGS Hamburgo, ...
O Bundesgesundheitsamt com DGS da Alemanha.

Cumprimentos

Helena Araújo disse...

S. Marcos,
obrigada pela sugestão de tradução. Infelizmente também demorei tempo a ler este comentário.

Sobre o sistema de saúde alemão: estou a ter algumas dificuldades em entender a sua exposição. Pensava que cada pessoa escolhe se se quer inscrever num seguro público ou num privado (ou num público com complementos no privado). Todos os consultórios médicos e todos os hospitais (públicos ou privados) atendem os doentes tanto de um sistema como do outro (sendo que os dos seguros privados são mais bem recebidos, porque o seu sistema paga mais aos consultórios).

S. Marcos disse...

Olá de novo.

Não. Como escrevi, só a partir de um certo rendimento pode optar pelo sector privado. E nem todos.
Por norma funcionários públicos (Beamte), Estudantes (Studenten), Empregados de Escritório (Angestellte), Trabalhadores independentes e por conta própria (Selbstaendige) podem optar.
Por exemplo os na "classe" dos "trabalhadores" não podem, tendo de terem obrigatoriamente inscrição no "sistema de segurança em caso de doença público" (Gesetzliche KrankenVersicherung).

"Privat versichern dürfen sich nur Beamte, Selbstständige oder Studenten sowie Angestellte, die mit ihrem Gehalt über der Jahresarbeitsentgeltgrenze liegen. 2020 liegt diese Grenze bei 62.550 Euro brutto jährlich. Bei Angestellten übernimmt der Arbeitgeber die Hälfte der Prämie, allerdings nur bis zum Höchstsatz eines gesetzlich Versicherten. Derzeit sind das rund 368 Euro (Stand: 2020)."

Fonte: https://www.finanztip.de/krankenversicherung/ Em "Für wen ist die private Krankenversicherung gedacht?"

--

Nem todos os "consultórios médicos" atendem todos os pacientes. Optam. Mas isso são assuntos estratégicos (de Mercado) internos dos "consultórios médicos". Há consultórios que só aceitam pacientes "particulares".
Por norma os "Hausarzt" aceitam todos. São os que em Portugal estão nos Centros de Saúde como Médicos de Família.
E, lá (Alemanha) fazem visitas ao domicilio aos seus pacientes. (Não só a permanentemente acamados. Basta não se poder deslocar por febre alta, ...) Por isso "Hausarzt" = "Medico de Casa". (Não quer dizer que os do sector privado não o façam.)

Cumprimentos.

Helena Araújo disse...

Obrigada pela explicação tão exaustiva!

S. Marcos disse...

Boas.
De nada Helena.