20 abril 2016

lançamento do livro "Domadora de Camaleões" em Berlim




À atenção de quem mora em Berlim, e vou explicar em japonês, a ver se nos entendemos:

quem quiser ver uma demonstração da minha maior especialidade - fazer harakiri em público - apareça amanhã na apresentação do livro da Helena Ferro de Gouveia. Ela convidou-me para ser a oradora, e eu aceitei. Com o sentido de dever de um kamikaze. Cá vou eu de cabeça, aimêdês.

(Como é que se diz "alea jacta est" em japonês? só me ocorre "kampai", mas estou em crer que não é bem a mesma coisa)

Enquanto me preparo para o grande dia, gasto o tempo sem critério. Primeiro, escondo os chocolates de mim própria. Depois, vou à procura deles. Finalmente encontro um, e quando estou prestes a comê-lo lembro-me que amanhã vou apresentar um livro e convinha-me perder 10 kg. Escondo os chocolates outra vez. Depois ocorre-me que não precisam de ser 10 kg, 8 já fica mais que bem. Vou procurar de novo os chocolates. E assim vai a vida.

(É amanhã, 21 de Abril, às 17:30, no Espaço Cultural do Camões I.P., Zimmerstr. 55)


1 comentário:

jj.amarante disse...

No google tradutor dá para "alea jacta est" a expressão "賽は投げられました" que diz que em caracteres latinos se lê "Sai wa nage raremashita".

Parece-me que traduz o mesmo sentido, literalmente será "a competição está lançada ou começou". Mas se eu tivesse que usar isto num sítio de responsabilidade evitaria, dado que o meu japonês se resume a arigato, toyota e pouco mais e o google tradutor não é de fiar.

Mas é interessante desenvolver técnicas para verificar se se pode usar uma sugestão do google tradutor numa língua que se desconhece.