20 março 2016

Portugal e os refugiados no noticiário da ZDF, 19.03.2016

Gostava de saber copiar os filmes de noticiários alemães para o youtube e pôr legendas, mas enquanto não sei (alguém pode ensinar-me?) vamos pelo caminho mais difícil.

O filme está aqui. A tradução (rápida como de costume):

A Grécia tem um problema grave com os refugiados, e do outro lado da Europa há um país que os pode e quer acolher. Portugal, que se situa longe das rotas dos refugiados, preparou milhares de apartamentos para os alojar. No entanto, até agora só algumas centenas chegaram àquele país. Theo Koll esteve numa pequena cidade situada entre o Porto e Lisboa:

[imagens de crianças num infantário] Mohamed está sentado entre os seus novos amigos, mas ainda lhe faltam as palavras para os acompanhar nas cantilenas infantis. O pequeno sírio veio viver para Portugal em Novembro do ano passado. A alguns metros de distância, os seus pais aprendem a língua de um país cuja existência desconheciam até há bem poucos meses.

[mulher síria] "Ficamos muito surpreendidos com a ideia de ir para Portugal, mas pesquisamos na internet e vimos que a natureza e o clima são quase como na Síria.

[imagens de Penela e dos apartamentos] Em Penela, uma pequena cidade de seis mil habitantes, à distância de duas horas de carro ao norte de Lisboa, há muitos apartamentos disponíveis para receber os refugiados, mas a maior parte deles está vazia. Dos 10.500 refugiados previstos, só chegaram, até agora, 150.

[imagens de Lisboa] O próprio governo português tenta organizar uma distribuição mais rápida dos refugiados ao nível europeu.

[Constança Sousa, ministra da Administração Interna, a falar alemão] "Oferecemo-nos para receber muitos refugiados, e a oferta mantém-se. Temos pessoas na Grécia e na Itália a tentar acelerar o processo, de modo a poderem vir mais pessoas."

[imagens de uma família síria à janela] Até lá, Portugal continua à margem das grandes correntes de refugiados. Para a família do Mohamed, isso significa que continuarão a viver sozinhos na sua nova terra.

1 comentário:

jj.amarante disse...

Sei pouco do tema mas, como diria o Goltlib, gosto de partilhar a minha ignorância. Quando se trata de adicionar legendas para um filme do YouTube coloca-se primeiro a questão da "autoridade", julgo que apenas quem fez o upload do filme estará em condições de lhe adicionar legendas, seguindo a ajuda disponível aqui: https://support.google.com/youtube/answer/2734796?hl=en .
Se o filme puder ser downloaded uma pessoa poderá fazer primeiro essa operação (usando por exemplo a extensão "Video DownloadHelper" para o Firefox) seguida do upload, passando a existir um filme no Youtube no qual terá autoridade para colocar legendas. Se o referido filme já tinha legendas poder-se-á usar o programa Google2srt disponível aqui: http://google2srt.sourceforge.net/en/ para obter um ficheiro .srt cujo formato vem descrito aqui: https://en.wikipedia.org/wiki/SubRip.

Exemplos de dois ficheiros .srt em inglês e em português:
Inglês:
«
1
00:00:16,639 --> 00:00:17,867
Speak!

2
00:00:19,439 --> 00:00:23,228
Successor, the Most High Mouth.
The holy scarabs are rolling

3
00:00:23,439 --> 00:00:26,637
a clay ball
towards the sands.

4
00:00:27,560 --> 00:00:28,879
Go on.
»
Português:
«
1
00:00:16,639 --> 00:00:17,867
Fala!

2
00:00:19,439 --> 00:00:23,228
Príncipe herdeiro, alteza : Os escaravelhos sagrados estão rolando

3
00:00:23,439 --> 00:00:26,637
uma bola de excremento para as areias.

4
00:00:27,560 --> 00:00:28,879
Continua.
»
bastando assim fazer a tradução do texto já existente, poupando o trabalho de definir os instantes de início e fim da aparição de cada legenda.
Uma alternativa é contactar o dono do filme do YouTube e convencê-lo a adicionar um ficheiro .srt fornecido por nós noutra língua. Os filmes do Youtube podem ter legendas em mais do que uma língua.
No caso específico do noticiário ZDF não fui capaz sequer de fazer o download do filme referido, presumo que isso seja comum em canais noticiosos. Talvez seja possível que eles aceitem legendas mas parece-me que para o fazerem precisam de ou ter confiança no tradutor ou terem possibilidade interna de verificar a qualidade da tradução.